Logo du site BPI | Best Practice Inside | Editeur de formations en hôtellerie gastronomie Logo du site BPI | Best Practice Inside | Editeur de formations en hôtellerie gastronomie Logo du site BPI | Best Practice Inside | Editeur de formations en hôtellerie gastronomie Logo du site BPI | Best Practice Inside | Editeur de formations en hôtellerie gastronomie

Eurolexique de la cuisine française

Français Anglais Allemand Italien Espagnol

Maison d'édition : Editions BPI
Collection : Langues
juillet 1998

Acheter :

Livre papier
En stock
26,00 € 5,00 € (-81%)

De A comme «A cheval, avec un œuf posé dessus», à Z comme «Zuchette, autre nom de la courgette», l’Eurolexique de la Cuisine française réunit, en un volume compact, tous les termes liés à la Cuisine et à la Gastronomie française ; ceci dans les cinq langues européennes les plus utilisées : le français d’abord, l’anglais, l’allemand, l’italien et l’espagnol ensuite.

 

Plats, modes de cuisson, poissons, crustacés, viandes, sauces, desserts y sont énoncés à l’intention des Restaurateurs qui veulent traduire leur Carte, des Maîtres d’hôtel qui souhaitent converser avec leurs clients étrangers, des touristes venus des pays voisins du nôtre qui entendent découvrir et apprécier les secrets de la France gastronomique.

 

Près de 3 000 termes, mots et expressions sont ici présentés, et définis chaque fois que nécessaire, pour un passage rapide mais précis d’une langue à l’autre.

 

Longtemps confrontés aux problèmes de traduction des Cartes et des Menus de restaurant, avec pour seuls outils quelques dictionnaires bilingues, nous avons longtemps peiné, hésité, séché même avant de parvenir à un travail sérieux.

Ce qui nous a conduit d’abord à collectionner les livres de cuisine français et étrangers, à visiter les pays voisins du nôtre, à relever aux portes les spécialités et, parfois, les traductions affichées. Enfin à recourir à l’aide de gens du crû, britanniques pour l’anglais, allemands pour l’allemand ou espagnols pour l’espagnol.

Enfin, nous sommes entrés dans les appellations latines (universelles) pour passer, sans faillir, du poisson, du crustacé ou de l’épice français à leurs homologues anglais, allemands, italiens ou espagnols, ce qui nous a permis, par exemple, d’établir la différence entre loup de mer (Dicentrarchus labrax ; en anglais : Sea bass) et loup marin (Anarrhichas lupus ; en anglais : Wolf-fish)...

 

L’Eurolexique de la Cuisine française, fruit de notre quête multilingue, est devenu pour nous un outil de travail efficace servant quotidiennement à passer, culinairement parlant, d’une langue à l’autre.

Nous espérons que son emploi se révêlera également utile aux restaurateurs, et futurs restaurateurs.

 

G. Chassagnard

Disponible en chapitres numériques

Publications du même auteur

Publications dans la même collection

L'Espagnol en 10 leçons
L'Espagnol en 10 leçons
Serveurs - Cuisiners

A partir de 12,60 € 5,00 € (-60%)

E. BRIKKÉ, D. BRUNET-LOISEAU

Anglais
Anglais
BAC Pro

A partir de 5,50 € 5,00 € (-9%)

G. RAGUIN

Anglais 10 leçons
Anglais 10 leçons
Restaurant

A partir de 11,40 €

E. BRIKKÉ

Anglais 10 leçons
Anglais 10 leçons
Cuisine

A partir de 20,30 €

E. BRIKKÉ

Le groupe nominal
Le groupe nominal

13,90 € 5,00 € (-64%)

D. ZELE

Ils ont aussi acheté

Travaux pratique de cuisine
Travaux pratique de cuisine
Fiches techniques de fabrication

24,70 € 5,00 € (-80%)

M. MAINCENT - MOREL, D. BRUNET-LOISEAU

La cuisine de référence
La cuisine de référence
Tome 2 : fiches techniques de fabrication

21,60 € 5,00 € (-77%)

M. MAINCENT - MOREL, D. BRUNET-LOISEAU

Dictionnaire de la viande
Dictionnaire de la viande

27,80 € 5,00 € (-82%)

E. GLATRE

Publications sur des thèmes proches

Editeur : Editions BPI

Auteur(s) : CHASSAGNARD

Collection : Langues

Publication : 1 juillet 1998

Edition : 1ère édition

Intérieur : Couleur

Support(s) : Livre papier

Langue(s) : Français, Anglais, Allemand, Italien, Espagnol

EAN13 (Livre papier) : 9782857082163

Compléments

Revues de presse