Logo du site BPI | Best Practice Inside | Editeur de formations en hôtellerie gastronomie Logo du site BPI | Best Practice Inside | Editeur de formations en hôtellerie gastronomie Logo du site BPI | Best Practice Inside | Editeur de formations en hôtellerie gastronomie Logo du site BPI | Best Practice Inside | Editeur de formations en hôtellerie gastronomie

Eurolexique de la cuisine française

Français Anglais Allemand Italien Espagnol

Maison d'édition : Editions BPI
Collection : Langues
juillet 1998

Acheter :

Livre papier
format 204 x 105 304 pages Article temporairement indisponible
26,00 € 5,00 € (-81%)

De A comme «A cheval, avec un œuf posé dessus», à Z comme «Zuchette, autre nom de la courgette», l’Eurolexique de la Cuisine française réunit, en un volume compact, tous les termes liés à la Cuisine et à la Gastronomie française ; ceci dans les cinq langues européennes les plus utilisées : le français d’abord, l’anglais, l’allemand, l’italien et l’espagnol ensuite.

 

Plats, modes de cuisson, poissons, crustacés, viandes, sauces, desserts y sont énoncés à l’intention des Restaurateurs qui veulent traduire leur Carte, des Maîtres d’hôtel qui souhaitent converser avec leurs clients étrangers, des touristes venus des pays voisins du nôtre qui entendent découvrir et apprécier les secrets de la France gastronomique.

 

Près de 3 000 termes, mots et expressions sont ici présentés, et définis chaque fois que nécessaire, pour un passage rapide mais précis d’une langue à l’autre.

 

Longtemps confrontés aux problèmes de traduction des Cartes et des Menus de restaurant, avec pour seuls outils quelques dictionnaires bilingues, nous avons longtemps peiné, hésité, séché même avant de parvenir à un travail sérieux.

Ce qui nous a conduit d’abord à collectionner les livres de cuisine français et étrangers, à visiter les pays voisins du nôtre, à relever aux portes les spécialités et, parfois, les traductions affichées. Enfin à recourir à l’aide de gens du crû, britanniques pour l’anglais, allemands pour l’allemand ou espagnols pour l’espagnol.

Enfin, nous sommes entrés dans les appellations latines (universelles) pour passer, sans faillir, du poisson, du crustacé ou de l’épice français à leurs homologues anglais, allemands, italiens ou espagnols, ce qui nous a permis, par exemple, d’établir la différence entre loup de mer (Dicentrarchus labrax ; en anglais : Sea bass) et loup marin (Anarrhichas lupus ; en anglais : Wolf-fish)...

 

L’Eurolexique de la Cuisine française, fruit de notre quête multilingue, est devenu pour nous un outil de travail efficace servant quotidiennement à passer, culinairement parlant, d’une langue à l’autre.

Nous espérons que son emploi se révêlera également utile aux restaurateurs, et futurs restaurateurs.

 

G. Chassagnard

Disponible en chapitres numériques

Publications du même auteur

Publications dans la même collection

Anglais 10 leçons Restaurant

A partir de 11,40 €

E. BRIKKÉ

L'Espagnol en 10 leçons Serveurs - Cuisiners

16,80 € 5,00 € (-70%)

E. BRIKKÉ, D. BRUNET-LOISEAU

Ils ont aussi acheté

Lot de 5 dictionnaires Dictionnaire de gestion, dictionnaire de la viande, dictionnaire des produits de la mer et de l'eau douce, dictionnaire de la dégustation des vins, dictionnaire de l'assaisonnement.

20,00 €

Publications sur des thèmes proches

Editeur : Editions BPI

Auteur(s) : CHASSAGNARD

Collection : Langues

Publication : 1 juillet 1998

Edition : 1ère édition

Intérieur : Couleur

Support(s) : Livre papier

Langue(s) : Français, Anglais, Allemand, Italien, Espagnol

EAN13 (Livre papier) : 9782857082163

Compléments

Revues de presse